>Groot-Brittanië brandt

DiasporaDelen

>Translate in English

Mark Duggan werd gedood door de politie. Een vreedzaam protest volgde. Een meisje werd neergeslagen door de politie. Toen ging het mis. Wat begon als een rel in Tottenham, breidde zich razendsnel uit naar andere delen van Londen, en vervolgens naar de rest van het land.


Frustratie over sociale ongelijkheid, bezuinigingen en politiegeweld? Uiteraard, zoveel is zeker. Is de onrust een verrassing? Nee, zeker niet.

Opvallend is ook dat veel geweld gericht is tegen de politie, grote winkelketens en shopping malls. Maar niet te ontkennen is het feit dat ook gewone, onschuldige mensen de dupe zijn van de rellen. Bussen voor het stadsvervoer, auto’s van buren, kleine winkeltjes, ze ontkomen niet aan de chaos, het vuur, de woede die door de Britse straten om zich heen grijpt.

Naomi Wolf, bekend feministe, voormalig Clinton-campagnemedewerkster en auteur van The End of America , waarschuwt op haar Facebook-account voor de mogelijkheid dat agent provocateurs een rol spelen in de rellen.

Het geweld leidt mooi af van de schuldencrisis, en bovendien is dit altijd weer een mooi excuus voor meer repressie en big-brothermaatregelen en dreigende censuur, zo suggereert Wolf. Om de vrijheid te beschermen, zeg maar.

De perfecte shock , als je het mij vraagt, en die schok blijft niet tot Groot-Brittanië beperkt. We zien het in Griekenland ook gebeuren, en het CPB is voor Nederland al met een “aangepaste” raming voor Prinsjesdag bezig. Het zal geen verrassing zijn dat de toplaag in Nederland daar geen last van zal krijgen..Voor wie dat wél geldt laat zich raden.

Wolf vraagt zich af of ze naïef is om te denken dat de rellen, in ieder geval voor een deel, worden aangesticht door provocateurs. Dat lijkt me niet. Het is m.i. eerder naïef is om te denken dat agent provocateurs géén rol spelen.

Want óók tijdens déze, live te volgen, rellen wordt duidelijk dat niet de beurzen (1), maar mensen bloeden.

Dat kan niet de bedoeling van een revolutie zijn.



(1)-for English readers lost in google translation: “beurzen” means “stockmarkets”